auf Anfrage
20.09.2025
09.08.2025
2 Semester
CHF 7'550.00
CAS
Voraussetzung für den CAS sind Deutschkenntnisse auf mindestens C1-Niveau. Zudem müssen die Teilnehmer:innen eine Arbeitssprache EN/FR/IT/ES (auf mindestens C1-Niveau) belegen. Im Hinblick auf die Übersetzerwerkstätten sind voraussichtlich folgende Sprachkombinationen möglich*:
*Die Studienleitung behält sich vor, bei zu geringer Teilnehmendenzahl auf eine Sprachversion zu verzichten bzw. bei einer entsprechenden Teilnehmendenzahl weitere Sprachkombinationen anzubieten.
Ziele:Ziele des CAS Translation and Localization sind:
Förderung der beruflichen Kompetenzen: Die Teilnehmenden erhalten fundierte Einblicke in zentrale Themengebiete des Bereichs «Übersetzen und Lokalisierung», die sie dazu befähigen, Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte effizient und qualitativ hochwertig begleiten und durchführen zu können.Anpassung an technologische Entwicklungen: Die Teilnehmenden werden mit den neuesten KI-basierten Sprachtechnologien vertraut gemacht und lernen, diese effektiv in ihrem Arbeitsalltag einzusetzen. Dies befähigt sie, den Herausforderungen und Chancen der digitalen Transformation in der Sprachindustrie gerecht zu werden.Förderung der interkulturellen Kommunikation: Durch die Vermittlung von Kompetenzen in der Sprachmittlung und im Übersetzen von Texten aus verschiedenen Fachbereichen tragen die Teilnehmenden zur Verbesserung der interkulturellen Kommunikation bei. Sie lernen, kulturelle Unterschiede zu erkennen und zu berücksichtigen, um Missverständnisse zu vermeiden.Qualitätssicherung und Revision: Die Teilnehmenden erwerben fundierte Kenntnisse in der Revision und Qualitätssicherung, die es ihnen ermöglichen, hohe Standards in ihren Übersetzungsprojekten zu gewährleisten. Sie lernen, Texte kritisch zu analysieren und zu optimieren.Kreative Problemlösung: Durch die Schulung in Transkreation und Lokalisierung entwickeln die Teilnehmenden kreative Lösungen für den Marketing- und Lokalisierungsbereich. Sie sind in der Lage, Inhalte an verschiedene Zielmärkte anzupassen und dabei die kulturellen Nuancen zu berücksichtigen.Berufliche Orientierung und Weiterentwicklung: Die Teilnehmenden erkennen verschiedene Profile in der Sprachindustrie und finden sich in der Vielfalt der Aufgaben zurecht. Sie sind in der Lage, ihre berufliche Laufbahn gezielt zu planen und weiterzuentwickeln. Inhalt: KompetenzenDie Teilnehmenden sind am Ende des CAS-Lehrgangs in der Lage:
/ Textanalysen gezielt durchzuführen, mit besonderem Augenmerk auf Merkmale wie Kohärenz, Kohäsion, Pragmatik und Zielpublikum.
/ basierend auf den Grundlagen der Terminologielehre übersetzungsbezogene Terminologiearbeit in einem Unternehmen durchzuführen.
/ Texte aus den Bereichen Wirtschaft, Recht und Technik zu übersetzen.
/ Übersetzungstechnologien effizient und reflektiert einzusetzen.
/ Grundsätze der Revision und der Qualitätssicherung fundiert anzuwenden.
/ Untertitelungskonventionen zu berücksichtigen und anzuwenden.
/ Texte im Hinblick auf Lokalisierungsprobleme zu analysieren und optimieren.
/ Grundsätze und Problematik der Software-Lokalisierung zu erkennen.
/ mit Transkreation kreative Lösungen für den Marketing- und Lokalisierungsbereich zu finden.
/ verschiedene Profile in der Sprachindustrie zu erkennen und sich selbst in der Vielfalt der Aufgaben zurechtzufinden.
InhaltDer Kurs besteht aus sechs thematischen Bereichen:
Departement Angewandte Linguistik
Tel... anzeigen
E-Mail Anfrage