Haben Sie Übersetzen studiert oder befinden Sie sich noch im Studium und möchten sich gerne auf Recht spezialisieren, um als Urkundenübersetzer:in zu arbeiten? Fertigen Sie bereits beglaubigte Übersetzungen an, aber suchen Orientierung im Dschungel der Methodenvielfalt der Urkundenübersetzung?
Zielpublikum:Übersetzungsstudent:innen, angehende Übersetzer:innen, Quereinsteiger:innen, Urkundenübersetzer:innen mit den Arbeitssprachen Italienisch und Deutsch
Ziele:- Bessere Orientierung in der Methodenvielfalt der Urkundenübersetzung
- Entwicklung von Strategien für die Anfertigung von korrekten Urkundenübersetzungen
- Problemstellungen erkennen und Lösungsansätze erlernen
- Eigene Professionalität als Urkundenübersetzer:in steigern
Inhalt:
Der Kurs «Die Urkundenübersetzung» besteht aus zwei separat buchbaren Modulen à 2 Stunden: Einem Grundkurs über die Theorie und die praktische Umsetzung und einem Aufbaukurs über die spezifische Fachterminologie der Urkundenübersetzung anhand von Musterurkunden. Die Module sind auch separat buchbar. Um bestmöglich profitieren zu können, wird empfohlen, sowohl den Grundkurs als auch den Aufbaukurs zu besuchen.
Theorie
- DIE/ DER URKUNDENÜBERSETZER:IN (Anforderungen, Pflichten, Datenschutz)
- DIE URKUNDE (Arten von Urkunden)
- DIE ÜBERSETZUNG (Beglaubigungsformel und Übersetzerstempel, Anmerkungen, Verbinden von Blättern, Auffälligkeiten, Anschriften, Behörden und Gerichtsbezeichnungen, Stempel, Siegel und Gebührenmarken)
Praktische Umsetzung
- VORBEREITUNG (Abspeichern, inhaltliche Fragen, Format)
- DIE ÜBERSETZUNG (Schriftgrösse und Schriftarten, Nummerierung der Seiten, Richtigkeit und Vollständigkeit, A.d.Ü., Beglaubigungsformel + Einführung in die spezifische Fachterminologie anhand eines Beispiels → im Aufbaukurs wird gezielt auf die Fachterminologie eingegangen)
- DIE KORREKTUR (inhaltliche vs. formale Korrektur)
- DER AUSDRUCK (Blätter verbinden, Stempel und Unterschrift)